Lexpress International, Inc. -- Translation, Interpretation, Voice-overs, Typesetting Lexpress International, Inc. -- Translation, Interpretation, Voice-overs, Typesetting Lexpress International, Inc. -- Translation, Interpretation, Voice-overs, Typesetting
English
French
German
Spanish
Italian
Portuguese
Arabic
Chinese
Japanese
Greek
Thai
Vietnamese
Hebrew
Tagalog
Korean
Swedish
Russian
Hungarian
Polish
Planning a Project
Available Services | Planning a Project | Contact Lexpress

Translations are transmitted and delivered per our client's request: printout, diskette, e-mail, camera-ready artwork, printed copy, etc. Due to our broad database of professional translators, Lexpress is able to provide clients with industry-specific translation. Look at how we do it, and take note of some tips to make your project go smoothly.

Case History

Project
Translation of architectural designs from English into Spanish for the construction of a
"world trade center" in Spain.

Glossary Development
Create a glossary of terms used by the Client and Client's industry. The basic glossary
comprises terms of the source language(s), is developed in the target countries, and
agreed upon with the Client's representatives overseas.

Translation
Select a qualified translator or a team of translators, and provide them with reference
material and existing glossaries. Provide the client with background on translation team
as requested.

First Proofreading
An editor/reviser for each team reads and checks for style, accuracy and consistency
prior to submission of initial draft.

First Draft Submission
For this particular project, the translation was received electronically. At the Client's request,
the Spanish architectural designs were formatted and then converted to the Client's software program.

Editing and Second Proofreading
The Client reads and edits the first draft, noting changes in terminology and style. An edited
version is then returned to the translation team for input of changes and a second proofreading.

Final Draft Submission for Client Review & Local Sign-off
The Client reviews and approves the final draft. Authorized target-country officials then provide
local sign-off.
TOP

Eight tips on how to avoid pitfalls in translation/adaptation of documents

  1. Plan the layout of the document to allow for differences in languages. Though Japanese may require less space than English, European languages can expand by up to 30%.
  2. Specify your target market. "Chinese," for example, can be for Taiwan, Hong Kong, or Mainland China. There are differences.
  3. The text submitted for translation should be as close to the final version as possible to avoid extensive author's alterations during the project.
  4. Reference material and existing glossaries in the source and target languages should be provided in advance.
  5. A glossary should be translated and approved prior to translating the main text.
  6. On many projects, a local sign-off is desirable. However, make sure a commitment is made to perform this important task in a timely manner.
  7. Allow adequate time for completion of the project. An unrealistic deadline can cost more than just money; it can affect quality.
  8. Decide in advance where and how you want to produce the final document.
    TOP

Click here to return to Lexpress International's HOME.Copyright ® 2008 Lexpress International, Inc.
106 Perry Avenue Norwalk, CT 06850 USA
Voice (203) 849-3239 Fax (203) 849-1866
e-mail info@lexpress-intl.com

Last updated 4/01/2003